(no subject)
Dec. 6th, 2007 11:51 amНаткнулась щас на разговорник, русско-ивритский. Решила пролистать и проверить на предмет полезности, и на второй же странице впала в ступор. Раздел называется "приветствия". Идут колоночки на русском - на иврите и русскими буквами ивритское произношение.
Так напротив слова ШАЛОМ я вижу перевод - ШАЛОМ. Бррр подумала я. Читаю еще раз. Опять та же фигня.
Получается что доброе утро это бокер тов, а вот шалом это и есть шалом, на каком бы языке он ни был.
На фиг такой разговорник, пойду займусь чем-нить более полезным.
Так напротив слова ШАЛОМ я вижу перевод - ШАЛОМ. Бррр подумала я. Читаю еще раз. Опять та же фигня.
Получается что доброе утро это бокер тов, а вот шалом это и есть шалом, на каком бы языке он ни был.
На фиг такой разговорник, пойду займусь чем-нить более полезным.